2012年1月18日星期三

英语中12个典型的中国式错误

1. 这个价格对我挺合适的。
  误:The price is very suitable for me.
  正:The price is right.
  提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
  2. 你是做什么工作的呢?
  误:What's your job?
正:Are you working at the moment?
What kind of work are you?
  提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?
  3. 用英语怎么说?
  误:How to say?
  正:How do you say this in English?
  提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
         4. 明天我有事情要做。
  误:I have something to do tomorrow.
  正:I am tied up all day tomorrow.
  提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
  5. 我没有英文名。
  误:I haven't English name.
  正:I don't have an English name.
  提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。I don't have a car.
         6. 我想我不行。
  误:I think I can't.
  正:I don't think I can.
  提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
  7. 我的舞也跳得不好。
  误:I don't dance well too.
  正:I am not a very good dancer either.
  提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
         8. 现在几点钟了?
  误:What time is it now?
  正:What time is it, please?
  提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
  9. 我的英语很糟糕。
  误:My English is poor.
  正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
  提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.
  10. 你愿意参加我们的晚会吗?
  误:Would you like to join our party on Friday?
  正:Would you like to come to our party on Friday night?
  提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
     11. 我没有经验。
  误:I have no experience.
  正:I don't know much about that.
  提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
  12. ——这个春节你回家吗?
  ——是的,我回去。
  --Will you be going back home for the Spring Festival?
  误:--Of course!
  正:--Sure. / Certainly.
  提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。

2012年1月3日星期二

了解才能更好的理解

                                -- 我的上课随笔          
    历时4个月的“公司华语”课这么快就结束了,最后一节课心里真有点儿不舍。之所以对这个班有不同的感受,不仅因为同学们上课活跃、积极参与,最特别的是我觉得我用这个机会让他们了解中国人的思维方式和一些问题发生的背景,感觉缩短了我们之间的距离,他们也对我们中国人多了一些理解。


这个班学生是Infineum Singapore Pte Ltd 公司的管理人员组成,来自销售部、采购部、财务部等。班长是亚太地区的销售副经理。他们的华文底子不错,可以阅读《联合早报》的那种程度。由于公司在中国开设分公司,需要去中国指导或检查工作。他们不仅要提高华文,更想了解中国文化。


刚开始时我们按照课本讲公司的机构、如何用华语主持会议、讨论业务进展、如何解决顾客的投诉等,我发现同学们很愿意参与话题的讨论,每次课上的分组讨论都异常活跃,大家会自动分配角色,大胆发言,有模有样的,常常让我忍俊不禁。我们是利用公司的午休时间上课的,担心会影响到别人休息,我不得不多次提醒大家,放低笑声。


2011928日,新加坡毛广岛蚬壳炼油厂发生火灾和爆炸,我认为同学们应该看看相关的华语新闻。结果真的引起他们的兴趣,虽然他们已经看过了这个事故的英语新闻,但是他们也非常想知道华语版是怎样讲的?在关注的同时,也学到了石油加工的有关设备和安全知识的华语讲法。


从此以后,我们每节课都加入最新新闻,并且联系到一些相关的华语知识。例如我们看到新加坡国会上的辩论议题- 反对党建议:希望行动党作开明的唐太宗,反对党作敢于谏言的魏征。我们就引申学习唐朝的“贞观之治”。没想到他们对中国文化很感兴趣,特别是我们古汉语言简意赅,让他们体会到中华文化的源远流长!


随着对中国文化的了解,他们也开始对当前中国人的思维方式和想法感兴趣。我们从中国人的无宗教信仰,到毛泽东时代的“破四旧”;从小悦悦事件到中国人的信任危机,甚至有关中国人对阿拉伯之春、南海纷争的看法等等,我觉得当他们了解到历史或事件的背景之后,会调整他们看问题的角度。好多同学对我说,我现在知道了一些中国人的想法,我想我能够理解他们了!

        了解才能更好的理解对方的想法,朋友之间是这样,同事之间是这样,不同国家的朋友相处也是这样。如果我们经常从对方的角度和习惯去看问题,或许结论就不一样了。
                                         By 珍妮